Casi peor que los que traducen los nombres de las películas: los que diseñan los subtítulos

Hace unos meses que estoy yendo al cine bastante seguido, entre 1 y 3 veces por mes calculo; eso en mí es seguido. El tema es que no puedo parar de  notar lo mal que están presentados los subtítulos.

En todos los rubros deberían existir los estándares, y las empresas que subtitulan no deberían ser una excepción. A veces creo que los subtítulos los diseña algún primo de alguien que no conseguía laburo y lo metieron ahí… no digo que tenes que recibirte de diseño, pero algunas reglas de legibilidad deberías saber. Por eso exijo estándares, para que se apruebe el método más legible y ese sea el utilizado siempre. En mi opinión, letras blancas, de grosor normal y con una sutil sombra para desprenderse de los fondos claros.

Realmente siento que me toman el pelo cuando noto que los subtítulos están hechos con una fuente expandida y en itálica, pero el momento culmine que me dan ganas de pararme e irme es cuando son totalmente en blanco, sin contorno, sombrita ni nada.

Recuerdo que hace un tiempo fui a ver La Ceguera, en donde los ciegos en vez de negro ven blanco, todo blanco. Y sí, adivinen de qué color eran los subtítulos… Decí que algo de inglés entiendo, aunque igual la bronca de que la gente haga mal su trabajo no me la saca nadie… y menos de gastar más de $16 y que me tomen el pelo así.

En fin, un desahogo más volcado en este humilde blog.

Un Juego Absurdo — Corto argentino

Hoy a la tarde comentaba en twitter un video que vimos en el trabajo, se trata de un corto argentino realizado por Gastón Rothschild en el cual un adolescente trata de hablarle y bailar con la chica que le gusta. La verdad es que es excelente, tanto en la actuación como en el guión, espero lo disfruten.

Imagen de previsualización de YouTube

El actor por momentos me hace acordar a un capusotto joven, pero no quiero hablar de más, tomensé 10 minutos y veanló. Por cierto, sigo recomendando el video de los muchachos que planean levantarse unas minitas, si aún no lo vieron pueden seguir por allá que les garantizo más risas.

Up

Fui a ver Up  —lo nuevo de Pixar—, en 3D. Me gusto muchísimo.

up_pixar

Fue un combo de todo, nunca había ido al cine 3D todavía y la verdad es que me esperaba esos lentes mitad rojo y mitad azules que venían con Billiken/Anteojito cuando yo era pibe. Pero no, me dieron unas gafas negras y gruesas de esas a las que le faltaban la nariz grande, el bigote y las cejas. Lo más divertido es ver a tu novia con esos lentes, se los juro.

Y la peli arranco, al principio te reís, y después hay como 4 minutos de pura melancolía en la que el cine se congela. Y después te reís mucho, mucho más.

Pero digo que fue todo un combo, porque más allá de que la película es buena, tiene un par de cosas que la hacen grandiosa. Para empezar, esta doblada al castellano de una forma GENIAL, además traducen todos los detalles, cada palabra que aparece (como en el libro de “Elly”) lo lees en castellano. Es más, es la primer película que aconsejo a todo el mundo que la vean doblada, jamás pensé que iba a decir esto, pero sí, veanla doblada.

Sin dar espoilers, la escena en que aparece el pájaro y más tarde el perro son absolutanmente mortales.

Nada más, vayan a verla.

Como escribir una comedia romántica norteamericana

No todos saben, pero ayer tuve una odisea por Buenos Aires cuando viaje a reunirme con Pato, Fepe y Tiago. Fui con Xime y Abby, nos pasó de todo y la pasamos genial, pero esa historia, tal vez, será contada en otro post.

yes-man-jim-carrey

Cuando volvíamos, por fín, después de estar agotado más que nunca, me senté en el asiento del colectivo y planeaba dormir todo el viaje de regreso a Rosario. Fue ahí cuando pusieron en el DVD una película de Jim Carrey que miré y miré fijo durante los primeros minutos y no la reconocí.

El televisor estaba totalmente desaturado, la película estaba unos minutos empezada y yo, seguía sin poder darme cuenta cuál de las de Jim Carrey era y por qué no la había visto, no me sonaba ninguna escena, nada. En fín, resultó ser algo de YES que me dijo mi hermana hace un rato cuando le contaba la trama. Al final era nueva. Los de Chevallier ponen DVDs truchos.

Mi opinión de la película: una bosta.

Todas las comedias románticas norteamericanas son exactamente iguales, pero iguales hasta en los más macabros detalles. Es por eso que hoy aquí, les traigo una receta para que todos podamos escribir una buena (o no tanto) comedia romántica.

Comencemos:

(más…)

Presentación de los Oscars 2009 – Subtitulos

Hacía mucho que no ponía un título SEO friendly :P

Igualmente, por más que uno diga: “mirá, otro nabo que quiere agarrar visitas con todo el tema este de los Oscars”… no. Esta vez no.

El verdadero motivo por el cuál publico este video es porque realmente me encantó la presentación. Cuando la vi en vivo me gusto hasta ahí, pero después, cuando las canciones me quedaron grabadas lo busqué y lo ví varias veces más.

Lo que no pude encontrar es alguno con subtítulos en castellano, pero al menos lo encontré con subs en inglés, lo que me ayudó muchísimo a entender los chistes. Me resulta mil veces más fácil leer el idioma que escucharlo, claro.

En fin, aquí se los dejo:

Imagen de previsualización de YouTube

Me encanta la parte en que se sube la flaca y pone cara de cagaso, y lo de “The Reader, I haven’t seen The Reader” es genial. Se pasaron.